Was bleibt?

Sie war schön und zeigte
stolz ihre Beine dem ganzen Café.
Das hab’ ich vergessen,
doch wie üblich am Tresen
hat der Wirt wieder davon erzählt.

Heut’ bleibt mir nur
die Hölle zu Haus,
kein guten Tag, kein gute Nacht
und jedes Mal fängt sie wieder damit an:

“Weiß verblüht der Flieder zur Zeit.
Zu mir hast du ja gesagt –
und sieh’ nur was bleibt.”

Das Schlimme ist, so manches Mal,
denk ich gern an das, was war…
doch ich muss sagen, dass wenn
ich trinke, die Welt ersäuft in dem,
worin ich versinke.

Ich sitze da und höre zu,
und mach alles mit, was man mir sagt,
wo und wie viel und den ganzen Rest,
der da noch war.

“Weiß verblüht der Flieder…”

Traduction anglaise:

She was beautiful and showed off her legs
to the whole café.
I’d forgotten – but, as usual,
the barkeeper told me all about it.

Now all that’s left is the hell at home
she makes for me.
No good morning, no good night
and each time she brings it
all up again:

” It’s the time when lilac fades to white.
You said yes to me once – now just look what’s left.”

The awful thing is, now and then
I like to remember how things were …
and I must admit that when I drink
the world drowns in what absorbs me.

I am sitting here now
and listening hard and do whatever
people tell me – where, and how much,
and whatever else was once there.

“It’s the time when lilac fades to white …”

Translation: Matthew Partridge

Traduction française:

Elle était belle et montrait fière ses jambes
à tout le café.
J’ai oublié comment c’était
mais comme d’habitude au
comptoir le patron m’en a parlé.

Ce qui me reste aujourd’hui
c’est l’enfer à la maison
ni bonjour ni bonne nuit
et à chaque fois elle
recommence:

“Les lilas blancs se fanent ces temps-ci.
C’est à moi que tu as dis oui et tu vois ce qui reste.”

Le pire c’est que des fois,
j’aime bien penser à ce qui s’est passé,
cependant je dois dire
que lorsque je bois, le monde se noie
dans lequel je m’enfonce.

Je suis assis là, j’écoute bien
et je fais tout ce qu’on me dit,
où, combien et quoique ce soit d’autre.

“Les lilas blancs se fanent …”

Translation: Matthew Partridge