Tick tack

Der erste Tag ist mein.
Der zweite ist für dich.
Der dritte für uns zwei.
Und am vierten geht was ...

Der siebte ist enorm.
Der elfte ohne Wahl.
Den nächsten würd’ ich nehm’n
360 Mal im Jahr.

Tick tack, tick tack,
immer wieder Mai,
immer wieder geht’s vorbei.

Tick tack, tick tack,
immer wieder Mai,
immer wieder geht’s an uns vorbei.
Immer wieder endlos.

Der siebte ist grandios.
Der elfte bleibt banal.
Dem zwölften gönn ich’s nicht
ein einz’ges Mal ...

Denn der erste Mai ist mein.
Der zweite ist für dich.
Der dritte geht vorbei.
Und am vierten wird’s was ...

Traduction anglaise:

The first day is mine.
The second is for you.
The third for us two
and on the fourth something happens...

The seventh is enormous.
The eleventh without choice
The next one I would take 360 times a year.

Tick tock, tick tock,
again and again it’s May,
again and again it’ll go away.

Tick tock, tick tock,
again and again it’s May
again and again it passes us by.
For ever and ever...

The seventh is superb.
The eleventh just banal.
The twelfth I wouldn’t allow,
not even once a year...

The first day of May is mine.
The second is for you.
The third passes by
and on the fourth it really happens...
Tick tock, tick tock …

Traduction française:

Le premier jour est à moi,
le deuxième, à toi.

Le troisième pour nous deux
et au quatrième ça se passe...

Le septième est énorme.
Le onzième sans choix.
Le suivant je le prendrais 360 fois par an.

Tic tac, tic tac.
Toujours et encore mai,
toujours et encore, tout passe.

Tic tac, tic tac.

Toujours et encore mai,
toujours tout passe devant nous.

Toujours et encore sans fin.
Le septième est grandiose.

Le onzième reste banal.
Je ne l’accorde pas au douzième,
pas une seule fois...

Car le premier mai est à moi,
le deuxième, à toi.
Le troisième passe.
Et au quatrième ça se passe...

Tic tac, tic tac ...

Album