Madame

Madame n’est pas
pour les choses banales,
Madame n’est pas
d’une élégance sociale,
Madame n’est pas
une Fräulein Schulz toute ordinaire,
Madame sait faire, pour toutes erreurs, sa vie…
und sonst so gut wie gar nichts.

Madame mag’s nicht,
wenn wir uns mal nicht seh’n.
Madame rotiert,
wenn die Stunden still vergeh’n.
Madame verspürt
ein großes Maß an „moi j’existe“…
Sie spürt nur sich,
das ist ihr ich … und sonst,
und sonst so gut wie gar nichts.

Und sie wühlt in ihren Taschen,
findet nichts als alten Gram.
Trocknet damit ihre Wangen …

Sieht man ihre schwachen Augen,
kraftlos suchen sie hier Halt.
Ihre Welt bricht schnell zusammen –
ne t’en fais pas …

Madame n’aime pas
ce qui est trop agé.
Madame fait peur,
on dit qu’elle louche … un peu.
Wenn ich Madame
nur einmal schräg von links anschaue,
dann wird Madame
auf einmal zahm,
und so …
so liebe ich sie gar nicht.

Traduction anglaise:

Madame has no taste
for commonplace things,
Madame is not
one for social elegance,
Madame is not
just some ordinary Fräulein Schulz,
Madame, for all her faults,
has her life under control…
but little else besides.

Madame is not happy
if we’re not together at all times.
Madame gets into a spin
if time passes too quietly.
Madame is deeply alive
with a sense of “moi, j’existe”…
She senses only herself, which is what she is…
but little else besides.

She roots through her pockets,
finds nothing but old heartache
with which she dries her cheeks…

If you see her limp eyes,
feebly looking for something to hold onto.
Her world quickly crumbles –
don’t let it bother you.

Madame likes nothing that’s too old,
Madame is scary, they say
she looks a little bit… cross-eyed.
If I just once look at Madame askance,
Madame suddenly goes docile…
and as such…
as such, I don’t love her one bit.

Translation: Matthew Partridge

Traduction française:

Madame ist für banale Sachen
nicht so zu haben,
Madame kann man
nicht gerade sozial elegant nennen.
Madame ist bestimmt
kein ganz gewöhnliches Fräulein Schulz,
Madame weiß trotzdem ihr Leben zu meistern …

Et sinon rien d’autres en fait.
Madame n’aime pas
quand on ne se voit pas tout le temps,
Mme tourne sur soi-même
quand les heures passent en silence,
Mme ressent à un haut degré un „ich existiere“…
Elle ne se sent qu’elle-même,
c’est ce qu’elle est…
et à part cela,
et à part cela quasiment rien.

Et elle fouille dans ses poches,
elle n’y trouve que du vieux chagrin,
avec lequel elle sèche ses joues…

Quand on voit ses yeux faibles,
sans force ils cherchent à quoi se rattacher,
son monde s’éffondre vite –
ne t’en fais pas.

Madame mag nicht,
was zu alt ist,
Madame macht Angst, man sagt,
sie schiele … ein wenig.
Quand je ne regarde Madame
qu’une seule fois de travers,
Madame devient
tout à coup docile et comme ça…
comme ça je ne l’aime pas du tout.