Jamais tout

Tu ris sous mon duvet blanc au petit matin,
pourtant c’est dimanche,
il pleut...
et nous sommes en mars.

Et ça là-haut – ça nous couvre,
glacial – à en mourir d’amour.
Tellement tu me plais
quand tu dis tout
et tout en même temps
et tu m’as
jamais tout dit.

Tu ne me dirais jamais...
jamais tout.

Chaque seconde fait clique-di-claque,
les heures passent.
J’ai pas besoin de plus que ça –
pas plus que ça...
C’est tout ?
Deux pièces, sofa, balcon, chauffage...

Où est-elle ma liberté que je retrouve
entre quatre et cinq heures dans l’après-midi ?
Tu dirais jamais... jamais tout.

Tu ris sous mon duvet blanc au petit matin
pourtant c’est dimanche,
il pleut...

Deux pièces, sofa, balcon, chauffage...

Traduction allemande:

Niemals alles

Du lachst unter meinem weißen Duvet
am frühen Morgen,
dabei ist es Sonntag
und es regnet ... und es ist März.

Und das da oben,
was uns zudeckt,
eisig, zum vor-Liebe-Sterben.
Du gefällst mir so,
wenn du alles sagst
und immer gleichzeitig
und niemals alles.

Niemals wirst du mir alles sagen ...
niemals alles.

Jede Sekunde tickt klickediklack,
die Stunden verstreichen.
Mehr als das brauch’ ich nicht -
nur das?
Ist das alles?
Zwei Zimmer, Sofa, Balkon, Heizung ...

Wo ist sie, meine Freiheit,
die ich zwischen vier und fünf Uhr
nachmittags habe?
Niemals wirst du alles sagen ... niemals alles.

Du lachst unter meinem weißen Duvet
am frühen Morgen,
dabei ist es Sonntag und es regnet ...

Zwei Zimmer, Sofa, Balkon, Heizung ...

Traduction anglaise:

Never everything

You laugh beneath my white duvet
as day breaks
except it is Sunday, it is raining...
and we are in March.

And that up there – that covers us,
freezing – to die of love.
You delight me so much
when you say everything
and everything all at once,
and you have never said everything.

You would never say...
never everything.

Every second it goes clickety-clack,
the hours pass.
No need for more than that –
no more than that, is that all?
Two rooms, sofa, balcony, heating...

Where is it, the freedom
I reclaim
between four and five o’ clock in the afternoon?
You would never say...
never everything.

You laugh beneath my white duvet
as day breaks
except it is Sunday, it is raining...

Two rooms, sofa, balcony, heating...

Traduction espagnol:

Jamás todo

Tú te ríes bajo mi plumón blanco
por la mañana temprano,
no obstante es domingo, llueve ...
y estamos en marzo.

Y esto allá arriba – nos cubre,
glacial – para morir de amor.

Me gustas tanto cuando dices todo
al mismo tiempo
y jamás
me has dicho todo.

No dirás jamás ... jamás todo.

Cada segundo hace
Tic tac,
las horas pasan.
No hace falta más que esto −
no más que esto, ¿es todo?
Dos piezas, sofá, balcón, calefacción ...

¿Dónde está mi libertad
que reencuentro
entre las cuatro y las cinco
de la tarde?

No dirás jamás todo ... jamás todo.

Te ríes debajo de mi plumón blanco
temprano por la mañana
no obstante es domingo, llueve ...

Dos piezas, sofá,
balcón, calefacción ...