Dorn

Hör’ wie es bebt,
laut tönt das Herz in meinem Körper.
Blut geleckt hab’ ich, der Puls verführt.
Diese Stadt lässt Ader.

Den Aderlass der Stadt in mir
verführ ich sinnlos, was sich rührt.
Allein und unterwegs, saug’s in mich ein,
ich will das so, ich will das so.

Bin wie ein Dorn.

Hinter jeder Ecke
eine Tür und keiner da!

Fremd im eig’nen Haus ...
Der Dorn steckt tief.

Hör’ wie es bebt,
laut tönt das Herz in meinem Körper,
Lichter blinken hilflos – vergessen, dass was ist ...
Diese Stadt raubt mir den Atem.

Diese Stadt …

Bin wie ein Dorn.

Traduction anglaise:

Listen, how it trembles,
how loud the heart pounds in my body.
I have tasted blood, seduced by the pulse.
This town is letting blood.

The blood the town has drawn within me
I seduce senselessly, whatever stirs,
alone and on the move, I imbibe it,
it’s what I want, it’s what I want.

Am like a thorn...
I am like thorn.

Around each corner,
there the door and no one there.

Stranger in my own house…
The thorn stuck deep...

Listen how it pounds,
how loud the heart pounds in my body.
Lights flash forlornly, forgetting there is something…
This town, this town steals my breath away.

This town…
Am like a thorn.

Traduction française:

Écoute ce tremblement,
le cœur résonne fort dans mon corps,
j'y ai pris goût, le pouls séduit,
les veines de la ville se vident.

La saignée de la ville en moi
je séduis au hasard tout ce qui bouge,
Seul sur les routes j'aspire tout en moi.
Je le veux comme ça.

Je suis comme une épine.

Derrière chaque coin une porte
et personne n'est là !

Étranger dans sa propre maison,
l'épine est plantée profondément.

Écoute ce tremblement,
le cœur résonne fort dans mon corps,
des lumières scintillent, démunies,
elles oublient qu'il y a quelque chose…
Cette ville me coupe le souffle ...

Cette ville ...

Je suis comme une épine.