Atchafalaya

Roter Mond – die Sonne wirft den Abend
über unsere Köpfe weit hinab.
Da sitzten wir nun, rastlos wie die Raben …
Roter Mond – am Ende vom Tag.

Stolz versinkt die Stadt in tiefes Schweigen.
Ziellos treiben wir umher.
Dann geh’n die Lichter aus am Atchafalaya,
roter Mond – die Strassen sind leer.

Am Atchafalaya, Atchafalaya …
der rote Mond und wir
warten hier auf den Morgen.

Hinter weissen Türen tausend Blicke,
sehen aus den Fenstern nur die Nacht.
Prophet im eigenen Land
sind meist doch nur die anderen.
Die von hier verlaufen sich im Sand.

Am Atchafalaya, Atchafalaya …
dann geh’n die Lichter aus am Atchafalaya,
roter Mond – die Strassen sind leer.

Ich bin nur ein Zaungast eurer Träume,
gehe nur vorbei und nirgends ‘rein.
Die Azaleen leuchten gelb, als wollten sie beweisen:
Was schön ist, bleibt nicht für Ewigkeit.

Am Atchafalaya, Atchafalaya …

Traduction anglaise:

Red moon –
the sun casts the evening
way over our heads.
We’re just sitting there
as restless as ravens…
Red moon –
at the end of the day.

With pride the town descends
into deep silence.
We drift aimlessly around,
then the lights go out
on the Atchafalaya, Atchafalaya…
The red moon, you and I
wait here for the morning.

A thousand glances behind white doors
see nothing but night through the windows.
Prophets in their own land
are largely just the others.
The ones from here disappear into the sand.

On the Atchafalaya, Atchafalaya…
Then the lights go out
on the Atchafalaya, red moon –
the streets are empty.

I am but a bystander watching your dreams,
passing by and never stopping.
The azaleas in their radiant yellow
as though they want to prove:
beauty will not last for ever.

On the Atchafalaya, Atchafalaya…

Traduction française:

Lune rousse – le soleil jette le soir
au dessus de nos têtes au loin.
Nous voilà assis,
sans repos comme des corbeaux…
Lune rousse – à la fin du jour.

La ville sombre avec fierté
dans un silence profond.
Nous trainons au hasard.
Ensuite les lumières s’éteignent
à l’Atchafalaya, lune rousse -
les rues sont vides.

À l’Atchafalaya, Atchafalaya…
la lune rousse et nous,
attendons ici le matin.

Derrière des portes blanches mille regards
qui ne voient que la nuit à travers les fenêtres.
Prophète en son pays ne sont d’habitude que les autres.
Ceux qui sont d’ici s’égarent.

Et puis les lumières s’éteignent
à l’Atchafalaya, lune rousse -
les rues sont vides.

Je ne suis que le badaud de vos rêves,
je passe seulement devant vos maisons mais jamais je n’entre.
Les azalées rayonnent, jaunes comme si elles voulaient attester :
ce qui est beau est éphémère.

À l’Atchafalaya, Atchafalaya…

Album