Across waters

Come in son, take off them boots,
hang up your coat,
pull up that chair to the stove, where it’s warm.
Will you have coffee or tea
on this grey November morning …?

Thank you for asking, I guess I’m ok,
last night I woke up
with a dream that’s been haunting me …
Over and over again I see faces
turning away from the fire …

... that’s burning the house
that my father was born in.
Down by the river,
now covered in ice
that people are trying to cross,
frantically hoping to save what is left
of their lives.

Across the waters.
Across the cold dark waters.

Then all of a sudden the images change,
far away hills roll away in the sun.
I feel the longing of spring ...
there’s me as a child.

Happily laughing goodbye to my father
who is leaving to fight in some war
and the house seems to whisper: leave …

Across the waters ...

So thank you for asking,
yes I’m ok, this fire has burnt down low
but don’t worry.
It has ceased to remind me
of my home by the river ...
I’m ready to leave.

Traduction allemande:

Komm’ rein Junge,
zieh’ die Stiefel aus, leg’ deinen Mantel ab,
rück’ den Stuhl näher an den Ofen, wo es warm ist.
Magst du Kaffee oder Tee
an diesem grauen November Morgen?

Danke der Nachfrage, mir geht’s soweit gut,
letzte Nacht wachte ich aus einem Traum auf,
der mich verfolgt …
Wieder und wieder sehe ich Gesichter,
die sich vom Feuer abwenden, …

... das das Haus abfackelt, in dem mein Vater geboren wurde.
Unten am Fluss, jetzt ganz mit Eis bedeckt,
den die Menschen versuchen zu überqueren.
Verzweifelt hoffen sie, noch irgendwelche Überbleibsel zu retten …
von ihrem Leben,
über’s Wasser.
Über das kalte, dunkle Wasser.

Dann auf einmal ändert sich das Bild,
ferne Hügel rollen ins Sonnenlicht.
Der Wind weckt in mir die Sehnsucht nach Frühling
und siehe da, da stehe ich als Kind.

Glücklich lache ich und verabschiede mich von meinem Vater,
der fortgeht, um in irgendeinem Krieg zu kämpfen.
Es ist, als ob die Häuser flüstern: gehe fort …
… über's Wasser.

Also danke der Nachfrage,
ja, mir geht’s soweit gut,
das Feuer ist heruntergebrannt,
aber keine Sorge.
Es erinnert mich nicht mehr
an mein Zuhause am Fluss ...
Ich bin bereit zu gehen.

Traduction française:

Entre mon fils,
enlève tes bottes et pose ton manteau,
approche la chaise du four où il fait chaud.
Veux-tu un café ou un thé –
en ce matin gris de novembre ?

Merci d'avoir demandé, je vais assez bien,
la nuit dernière je me suis réveillé à cause d’un rêve qui me poursuit...
Encore et encore je vois des visages
qui se détournent du feu...

... qui brûle la maison où mon père est né.
Là-bas à la rivière
en ce moment recouverte de glace -
les gens essaient de traverser.
Ils espèrent éperdument sauver quelques vestiges...
de leur vie.
À travers l'eau.
À travers l'eau froide et noire.

Tout à coup l'image change,
au loin des collines roulent dans la lumière du soleil.
Le vent réveille en moi le désir du printemps
et regarde là, c'est moi quand j'étais enfant.

Je ris, heureux et je dis au revoir à mon père
qui s'en va combattre à une guerre.
Et la maison semble murmurer : pars...
... à travers l'eau.

Alors merci d'avoir demandé.
Oui, je vais assez bien,
le feu s’est consumé jusqu'au bout.
Mais ne te fais pas de souci –
ça ne me rappelle plus
ma maison près de la rivière....
Je suis prêt à partir.